Doka, Waka en Haiku

Ikkyū (1394-1481)

uit “Kyo-un-shū”, vertaling Shitoku.

Het gemoed, wat is dat?
Hoe zullen we dat ding
een naam geven?
Het is, op de landschapstekening,
het ruisen van de wind in de pijnbomen.

Trek het je niet aan.
De ware weg is
de zoals-het-is-heid.
Het zijn er geen twee,
het zijn er geen drie.

Is men geboren,
dan sterft en verdwijnt men,
allemaal gelijk.
Ook Shakamuni en Bodhidharma,
ook de kat en de pollepel.

Ryōkan (1758-1831)

uit “One Robe, One Bowl: The Zen-poetry of Ryōkan”, vertaald door John Stevens.

O, that my priest’s robe were wide enough
to gather up all the suffering people
            in this floating world.

The thief left it behind
the moon
At the window

Buddha is your mind
And the Way goes nowhere.
Don’t look for anything but this.
If you point your cart north
When you want to go south,
How will you arrive?

Basho (1644-1694)

uit “Zen Poetry”, vertaald door Lucien Stryk en Takashi Ikemoto

Old pond,
leap-splash –
a frog

Summer grasses,
all that remains
of soldiers’ dreams

Tekstboek boeddhisme

jikōji - 慈光寺

© 2010

info-at-jikoji.com
          home